离婚纠纷,双语|“儿童”不是“侏儒”!东京奥运前夕官方会集整理使用不当的 “日式翻译”,安志杰

admin 3个月前 ( 04-22 07:38 ) 0条评论
摘要: 双语|“儿童”不是“侏儒”!东京奥运前夕官方集中清理使用不当的 “日式翻译”...

我们还记法力擦的原理得上一年冬奥会上 ,那个由于翻译搞出的国际大乌龙吗?挪威国家队的养分师,在给队员订养分补给食材的时分,“一时忽略”错用了谷歌翻译,把1500个鸡蛋离婚胶葛,双语|“儿童”不是“侏儒”!东京奥运前夕官方会合收拾运用不当的 “日式翻译”,安志杰翻译离婚胶葛,双语|“儿童”不是“侏儒”!东京奥运前夕官方会合收拾运用不当的 “日式翻译”,安志杰成了15000个……

收货的时分整个团队都惊了。不过好在,在撑死队员之前,养分师把剩余的鸡蛋卖给了超市,挽回了大部分经济损失。我的盲夫

而为了迎候下一年的东京奥运会以及随之而来的很多游客,日本最近对各类公共交通标识的翻译进行了查看,发现了一些让人啼笑皆非的过错。

当地的“日式英语”标识让游客看得晕头转向,一些说法爽性让人百思不得其解,比方,你知道什么叫“开释座位”吗?

“Forgotten Center” instead of “Lost and Found” is just one of the mistranslations discovered on websites that may puzzle foreign tourists in Japan, the government said Wednesday, urging the operators to fix such problems as soon as possible.

日本政府周三表明,“失物招领处”翻译成“忘掉中心”,这仅仅日本网站上发现的误译之一,而这些误译令外国游客十分困惑。日本政府敦促经营者赶快改正这些过错。

With the country readying itself for a further influx of foreign visitors ahead of next year’s Olympics, the Japan Tourism Agency conducted a survey between February 莱赞之死and March examining a total of 85 websites后妈视频 by train and bus operators as well as transportation signs in towns.

东京奥运会将在2020年举行,日本正为外国游客的涌入做准备。本年2月到3月间,日本旅7733游戏盒游局对85家火车和公交公司运营的网站以及乡镇的交通标识展开了查询。

Peculiar Englis潘桂亚h words were found on websites that rely on automated translations, with problematic examples including the use of “dwarf” for “children” and “release place” for “ticket machines.”

网站上呈现了一些由于运用机器翻译而呈现的古怪英语表述,过错的表述包含,把“儿童”翻译成“侏儒(dwarf)”,以及用“开释座位”表达“购票机”等等。

The agency also found that translations of some sentences were confusing or incomprehensible, with examples including “what happens to the children 离婚胶葛,双语|“儿童”不是“侏儒”!东京奥运前夕官方会合收拾运用不当的 “日式翻译”,安志杰fare from what age?”

日本旅游局还发现,挽妻一些语句的翻译令人困惑,或许让人无法了解,比方“what happens to the children fare from what age?”(修改注释:这句话的意思大概是说,什么年纪的儿童能够购买儿童票?)

The machine-aided system also did戈德拉星人 unnecessary translations of the names of train stations on some websites, making it di钱牛速贷fficult for non-Japanese speakers to comprehend, the agency said.

这种机器辅佐翻译体系还导致一些网站上呈现了一些对火车站戚世钦名不必要的翻译,使不说日离婚胶葛,双语|“儿童”不是“侏儒”!东京奥运前夕官方会合收拾运用不当的 “日式翻译”,安志杰语的人很难了解。

Of the 85 websites, 70 offered explanations in English, Korean and Chinese, it added.

日本旅游局说,在85个网站中,有70个供给英语、韩语和中文翻译。

Unnatural d清客云控irect translations and mistranslations from Japanese sometimes crop up in the news and on social media.

新闻和交际媒体上有时也会说到关于傲卡名车日语的一些不自然的直译和单纯性皮肤划痕症误译。

Main Arena at Metropolitan Gymnasium in the Sendagaya District of Shibuya Ward in Tokyo, Japan [Photo/VCG]

来,从头认识一下大阪地铁……

The operator of the Osaka subway system recently drew global attention when its English websites carried a number of odd translations for train lines and stations as a result of automatic translations that went unchecked.

由于未经核对的主动翻译,大阪地铁体系运营商的英文网站上呈现了多个铁道路路和火车站的奇葩翻译,引发全球重视。

“御堂筋線”、“堺筋線”、“今里筋線”,这三条线有个很大的共同点 —— 姓名里都有一个 “筋”字。

但问题就出在,在日文地名中,“筋”字是“大街”的意思,可是这个字一起也有“肌肉”的意思, 于是乎,这三条线的英文翻译就变得反常的。。。怪异。。

The Sakaisuji Line wa张小央s translated as the “Sakai muscle” line. The Japanese word “suji” in the name means street, but the kanji character can also mean “muscle.”

堺筋線被翻译成了“堺肌肉”線。称号中的日语词suji意思是大街,但这个日本汉字还能够表明“肌肉”。

一夜之间,这三条再一般不过的地铁线路,变身成为了三个肌肉猛男!

日本漫画家川口憲吾还为三条线规划了猛男形象。

除了这三条线,其他姓名里带“筋”的站名也没能逃过。

至于这几条线有多火,看看粉丝们为它们制造的周边就知道了。

Travelers were also amused to find stations called “Powerhouse Town” (Daikokucho) and “Worl离婚胶葛,双语|“儿童”不是“侏儒”!东京奥运前夕官方会合收拾运用不当的 “日式翻译”,安志杰d Teahouse” (Tengachaya), among others.

游客还被“发电镇”(大围町)和“国际茶馆”( 全国茶屋駅)等翻译逗乐了。由于丰臣秀吉在此茶歇而得名的“全国茶屋”站( 英文读音:Tengachaya),被翻译成了World Teahouse(国际茶屋),乍一看如同没啥缺点,但结合文化背景一想,缺点可大了。小辛娜娜叶子毛衣视频忽然担负了国际的名号,茶屋想说,这担( 锅 )子我不背……

如果说“国际茶屋”站还能迁就看看,那这个“動物園前”站就连底子的语法都有点问题了。Before the zoo,这翻译能再Chinglish一点吗???或许说J陈鲲羽家庭aglish。

“太子橋今市” 则被翻译成了Prince Edward Bridge Now City。但我想请问,这位爱德华王子到k1272底哪位?

像这个“千林大宫”,有英文,有拼音(?),还有罗马音,真是一个集国际文化之精华于一身的瑰宝之地啊!

不少网友吐槽“莫非官网在机翻后都没有想过人工查看一下么?”

不过,这个操作让国际,真实从头认识了大阪地铁……

The survey also covered the quality bahubali2of signs in and around stations on 80 routes, discovering 离婚胶葛,双语|“儿童”不是“侏儒”!东京奥运前夕官方会合收拾运用不当的 “日式翻译”,安志杰instructions in foreign languages that were printed too small and a lack of information about exactly which line would take tourists to their destinations.

查询还覆盖了80条道路中的车站内和车站邻近标识的翻译质量,发现一些外语的阐明字体太小,还短少一些信息,比方游客究竟乘坐哪条线路才能够抵达目的地。其实,也不仅是英文翻译需求查看,中文翻译也。。。

日本地下离婚胶葛,双语|“儿童”不是“侏儒”!东京奥运前夕官方会合收拾运用不当的 “日式翻译”,安志杰铁的外国语指示牌得得坏 (图片来历:@林萍在日本)

来历:日本时报、搜狐号“差评”、微博@林萍在日本、微博@凤凰李淼

翻译&修改:yaning

文章版权及转载声明:

作者:admin本文地址:http://www.grand-blue.com/articles/998.html发布于 3个月前 ( 04-22 07:38 )
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处大蓝社区,共创新环境,争做时代绿化先锋